久久夜色精品国产噜噜小说-久久夜色精品国产噜噜亚洲av-久久夜色精品国产噜噜亚洲sv-久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av-久久夜色精品国产欧美乱-久久夜色精品国产欧美乱极品

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)發(fā)言者講話要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽眾的正確理解,下面尚語證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過程中任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 2019国产情侣| 开心六月婷婷| 日韩首页| 永久黄网站色视频免费观看| 欧美成人生活片| 小屁孩cao大人免费网站| 国模精品| 手机在线观看你懂的| 88xx成人永久免费观看| 日本男人的天堂| 一区二区三区电影| 青草娱乐极品免费视频| 亚洲精品久| 欧美久操| 亚洲国产女人aaa毛片在线| 免费播放黄色| 性欧美高清久久久久久久| 久久在线播放| 五月激情电影| 久久天天操| 西西gogo午夜高清大胆| 狂捣猛撞侍卫攻双性王爷受| 五月丁六月停停| 免费色在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 你懂的视频在线看| 亚洲第一色网| 欧美一区二区三区成人看不卡| 亚洲乱码卡一卡二卡三永久| 欧美特级视频| 夜夜爱成人免费网站| 日本zzzwww大片免费| 在线看黄色的网站| 日韩三级视频在线| 波多野结衣一级毛片| 四虎网站| 精品国产三级在线观看| 午夜五月天| 欧美中文字幕| 中文字幕视频二区| 色影音先锋色资源网站|