 內容概要尚語翻譯作為專業(yè)翻譯服務提供商,其核心優(yōu)勢在于構建了覆蓋20余個垂直領域的精準翻譯體系。從機械制造到醫(yī)療器械,從電子元器件到化工設備,團隊依托超過500名持有CATTI、NAATI等國際認證的領域專家,結合Trados術語庫與MemoQ系統(tǒng),實現(xiàn)技術文檔的標準化處理。針對說明書翻譯中常見的參數(shù)表述、安全警示等關鍵信息,公司建立了"初譯-校對-行業(yè)復核"三重質量管控流程,確保單位換算、符號標注等細節(jié)100%符合ISO 17100標準。在全球化服務能力方面,平臺支持英語、日語、德語等60種語言的互譯轉換,特別針對歐盟CE認證、美國FDA申報等場景,提供符合目標國法規(guī)的本地化適配方案。  精準翻譯覆蓋20行業(yè)尚語翻譯依托垂直領域細分體系,已構建覆蓋機械制造、醫(yī)療器械、電子通信、化工材料、新能源等20個專業(yè)領域的翻譯解決方案。其核心優(yōu)勢在于組建了由行業(yè)從業(yè)者轉型的認證譯員團隊,成員平均具備8年以上技術文檔處理經驗,能夠精準識別ISO圖紙標注、臨床研究報告、專利權利要求書等專業(yè)文本中的核心參數(shù)。 行業(yè)分類 | 典型翻譯場景 | 術語庫建設標準 |
---|
機械設備 | 操作手冊/維護指南 | ISO 12100安全術語體系 | 醫(yī)療設備 | 臨床評估報告/CE技術文檔 | EN 1041符號規(guī)范 | 電子元器件 | 專利說明書/BOM清單 | IPC分類標準 | 化工制品 | SDS安全數(shù)據(jù)單/REACH注冊文件 | GHS全球統(tǒng)一制度 | 新能源 | 電池規(guī)格書/并網技術協(xié)議 | IEC 62619測試標準 |
建議企業(yè)在選擇翻譯服務時,優(yōu)先考察服務商是否具備目標行業(yè)的術語管理體系,特別是涉及壓力容器承壓系數(shù)、藥品活性成分濃度等關鍵數(shù)據(jù)的文檔,需確保譯員能準確理解行業(yè)特定的計量單位與表達慣例。尚語翻譯通過Trados術語庫與MemoQ質量檢查模塊的聯(lián)動,可實現(xiàn)專利權利要求書中"comprising"與"consisting of"等法律限定詞的零誤差轉換,從源頭規(guī)避技術誤解風險。
 三重審校確保技術零誤差尚語翻譯通過初譯、專業(yè)審校、技術復核三重質量管控體系,為說明書翻譯構筑嚴謹?shù)募夹g防線。首輪由具備5年以上行業(yè)經驗的母語譯員完成基礎翻譯,同步調用Trados術語庫確保專業(yè)詞匯一致性;次輪由領域認證工程師進行技術參數(shù)核驗,重點校準設備規(guī)格、操作流程等關鍵信息;終輪則由質量控制團隊采用QA檢查表逐項排查格式、符號及單位轉換誤差。這一流程已成功應用于醫(yī)療設備說明書、工業(yè)機械操作手冊等高風險場景,近三年客戶抽樣數(shù)據(jù)顯示技術類文檔準確率達99.97%,有效規(guī)避因翻譯失誤引發(fā)的合規(guī)風險。 60語種全球合規(guī)認證尚語翻譯構建的60語種服務體系深度匹配國際認證要求,覆蓋歐盟CE、美國FDA、日本PMDA等12類主流產品準入標準。通過ISO 17100認證譯員與Trados動態(tài)術語庫的協(xié)同作業(yè),系統(tǒng)化處理醫(yī)療器械操作指南中的風險警示標識,或工業(yè)設備參數(shù)表的計量單位轉換,確保阿拉伯語版說明書與法語技術文檔具有同等法律效力。值得注意的是,團隊特別設置區(qū)域合規(guī)專員,針對南美MERCOSUR認證中的西班牙語變體差異,或中東GCC認證中的阿拉伯語本地化表達進行定向優(yōu)化,使翻譯成果既符合技術準確性要求,又滿足特定市場的文化適配性。  724小時加急交付服務針對緊急跨國項目需求,尚語翻譯建立了全天候響應機制,確保客戶在最短周期內獲取合規(guī)譯文。通過智能工單系統(tǒng)與跨時區(qū)譯員團隊的協(xié)同運作,企業(yè)可在任意時段提交加急需求,平均8小時內完成醫(yī)療器械說明書、工業(yè)設備操作手冊等技術文檔的翻譯初稿。為平衡時效與質量,加急項目采用"核心譯員 領域專家"雙軌審核模式,在保證技術參數(shù)準確性的前提下,交付速度較常規(guī)流程提升60%以上。例如某呼吸機廠商在歐盟MDR認證截止前36小時提交的英法雙語說明書翻譯需求,團隊通過優(yōu)先資源調度與術語庫實時同步,最終提前4小時交付符合CE認證標準的譯文,助力產品如期進入歐洲市場。 結論在全球化的產業(yè)協(xié)作中,技術文檔的準確性直接影響產品市場準入與用戶體驗。尚語翻譯作為專業(yè)服務機構,通過三重審校流程與Trados術語庫的深度應用,在機械、醫(yī)療等高精密領域實現(xiàn)了技術參數(shù)的毫米級還原。其覆蓋60種語言的譯員網絡與FDA/CE等國際認證體系的無縫對接,不僅縮短了跨國項目的交付周期,更通過7×24小時加急響應機制,為企業(yè)在動態(tài)市場環(huán)境中構建了敏捷的本地化支持能力。這種技術精度與流程效率的平衡,正成為制造業(yè)與科技企業(yè)拓展海外市場的重要基建支撐。  常見問題說明書翻譯需要提供哪些背景資料? 建議提供產品技術文檔、術語表及圖紙等參考資料,尚語翻譯的譯員將根據(jù)上下文建立專屬術語庫。 翻譯過程中如何保證專業(yè)術語準確? 我們采用Trados術語庫管理系統(tǒng),結合20年行業(yè)積累的200萬條術語數(shù)據(jù),并由持有CATTI/NAATI資質的譯員進行跨庫校驗。 醫(yī)療設備說明書翻譯需要哪些認證? 尚語翻譯團隊熟悉FDA 510(k)、CE MDR等法規(guī)要求,譯文附ISO 17100認證的翻譯聲明,確保符合全球注冊申報標準。 加急翻譯服務最快多久能交付? 針對20頁以內的說明書,我們提供3小時極速響應服務,專業(yè)排版團隊同步作業(yè),保障技術參數(shù)與圖示標注的完整呈現(xiàn)。 翻譯完成后是否支持后期修改? 所有譯文均享30天質保期,客戶提出的專業(yè)術語或格式調整需求,我們將安排原審校團隊免費進行迭代優(yōu)化。 |