久久夜色精品国产噜噜小说-久久夜色精品国产噜噜亚洲av-久久夜色精品国产噜噜亚洲sv-久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av-久久夜色精品国产欧美乱-久久夜色精品国产欧美乱极品

首頁 > 新聞資訊

影視字幕翻譯怎么做?應(yīng)該注意哪些

日期:2020-09-15 發(fā)布人:尚語翻譯 來源:尚語翻譯 閱讀量:

從幾十年前的“改革開放”到近幾年的“一帶一路”,無不傳達(dá)著“走出去,引進(jìn)來”這六個字,隨著祖國與世界的距離越來越近,我國的影視行業(yè)也得到了空前的崛起,近些年大量國外影片進(jìn)軍國內(nèi)市場,并且都取得不錯收入。對于國人而言,除了從畫面及演技上了解整部影片,更主要的了解來源則是字幕,字幕翻譯與其他類型不同,除了要求通俗易懂之外,還要能更加貼切地表達(dá)出來,那么應(yīng)該如何才能做好影視字幕翻譯呢?

首先,字幕翻譯必須保持原片風(fēng)格,還原原詞的詞意。不得不說,這是影視字幕翻譯的基本要求,所以這就要求翻譯人員必須具備較高的語言水平,做到準(zhǔn)確理解原文。譯員在遇到翻譯不通或不確定的地方應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,切不可望文生義,否則會影響原文的真正含義。


webwxgetmsgimg (1).jpg


其次,字幕翻譯還要避免譯文出現(xiàn)“英式漢語”。這是因為中西方表達(dá)習(xí)慣的差異,翻譯字幕時應(yīng)盡量使譯文符合目標(biāo)語言的說話習(xí)慣,這樣才能使翻譯出來的字幕,才能通俗易懂,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的傳遞。

再次,字幕翻譯一定要避免“啰里啰嗦”。影視字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意。有時翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。所以在完整表述意思的前提下,盡量采用簡潔的語句。

接著,字幕翻譯的譯文一定要降低“文化干擾”。由于影視字幕涉及的知識面很廣,翻譯人員對來源地的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解,才能削減文化隔閡對觀眾產(chǎn)生的理解障礙。如果臺詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。

最后,字幕翻譯的句子盡量保持簡潔,電影字幕不會長時間在熒幕出現(xiàn),只有幾秒鐘,就轉(zhuǎn)瞬即逝。因此在翻譯影視字幕時,要擺脫書面語的束縛,力求譯語生活化、口語化,這樣才能增加作品的“生活氣息”,便于觀眾理解。而且還應(yīng)該做到譯文在文體上和語言風(fēng)格上應(yīng)與源語風(fēng)格保持一致。

不難看出影視字幕翻譯并不簡單,這就要求翻譯人員或者翻譯團(tuán)隊必須具有資深的翻譯經(jīng)驗,再加上視聽雙頻的制約,讓字幕翻譯顯得更為復(fù)雜,對于在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作的尚語翻譯公司來說,不僅擁有資深的翻譯團(tuán)隊和優(yōu)秀的譯員,而且還為客戶提供一對一的服務(wù),并且為了免除客戶的后顧之憂,北京天譯時代翻譯公司還提供一站式定制化專屬售后服務(wù)。

 


在線
客服

在線客服服務(wù)時間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 一区二区免费播放| 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 亚洲成人福利在线| 九九热免费在线观看| 四虎影院免费观看视频| 7086bt伙计 福利一区| 日本人妖在线观看| 一区视频免费观看| 欧洲三级视频| 亚洲精品中文字幕乱码影院| 免费观看高清视频| 午夜影院免费| 六月婷婷激情综合| 午夜国产精品无套| 久青草国产高清在线视频| 五月天婷婷免费观看视频在线| 狠狠色狠狠色狠狠五月ady| 四虎影城库| 国产无套视频在线观看香蕉| 视频在线免费高清| 操碰91| 四虎影视免费永久在线观看黄| 国产yw855.c免费视频| 四虎出品| 黄视频在线观看网站| 天天拍拍天天爽免费视频| 狠狠狠狠狠操| 午夜视频免费在线播放| 乱色伦短篇小说| 亚洲激情a| 青青青草国产| 在线观看二区三区午夜| 日本人视频18jizz免费| 最新丁香六月| 涩涩97在线观看视频| 国产毛片农村妇女系列| 天天躁日日躁狠狠躁视频下载播二 | 中文字幕天堂最新版在线网| 日韩在线视频一区二区三区| 成人黄色免费观看| 天天爽天天爱|